11月15日上午,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會學(xué)術(shù)委員會委員、中國英漢語比較研究會理事、新疆大學(xué)謝旭升教授應(yīng)邀做客文理學(xué)院導(dǎo)師論壇,并做了題為《文化翻譯多棱鏡—磨合的藝術(shù)》的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告會由文理學(xué)院院長藺小林主持,文理學(xué)院外語系教師、翻譯碩士研究生聽取了報(bào)告。
在報(bào)告中,謝教授結(jié)合自己多年來的翻譯實(shí)踐,從生活中常用詞匯的翻譯逐步引申,通過深入淺出的引導(dǎo)和風(fēng)趣幽默的講解,使師生們深刻認(rèn)識到翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動,翻譯的過程并不是簡單地用一種語言替換另一種語言。翻譯過程中,不同文化、不同思維方式、不同的時(shí)代、不同的傳統(tǒng)和價(jià)值取向都會發(fā)生碰撞,而翻譯的實(shí)質(zhì)就是文化傳遞。同時(shí),謝教授還通過大量翻譯實(shí)例向參會師生生動地講解了在西方文化處于主導(dǎo)地位、中華傳統(tǒng)文化遇冷、東方價(jià)值觀受到?jīng)_擊的大背景下,怎樣將優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳播到世界的舞臺、如何通過翻譯實(shí)現(xiàn)中華軟實(shí)力的輸出、如何發(fā)揮譯者的主動性,在翻譯活動中減少意識形態(tài)阻抗同時(shí)不露聲色地維護(hù)對意識形態(tài)的忠誠等問題。
報(bào)告會后,謝教授還就翻譯碩士學(xué)科建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)等問題與文理學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行深入探討,并提出了一些具體的指導(dǎo)性意見。
新聞小貼士:
謝旭升,男,新疆大學(xué)外國語學(xué)院教授、英語語言文學(xué)和翻譯(筆譯)專業(yè)碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會學(xué)術(shù)委員會委員、中國英漢語比較研究會理事。曾于2003-2004年訪問學(xué)者期間師從于國際著名的翻譯文化趨向研究的旗手蘇珊.巴斯奈特,主要科研成果包括多元文化預(yù)設(shè)下的翻譯理論與實(shí)踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問題研究、翻譯實(shí)踐研究和特色漢英翻譯教學(xué)研究。主持國家社科基金課題1項(xiàng),主持并參與了多項(xiàng)地方課題。專著譯著及自編教材4本,在《教育教師研究》、《中國科技翻譯》、《外語教學(xué)》、《語言與翻譯》等期刊上發(fā)表論文30余篇。翻譯主要作品有《福樂智慧-箴言精粹集》、《吐魯番——木卡姆》、《哈薩克樂器集萃》、《徒步旅行》等。同時(shí),從事口譯(交傳/同傳)50余場,擁有極為豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(核稿:藺小林 編輯:雷超 學(xué)生編輯:屈文斌)