報告題目:新時代翻譯的新挑戰(zhàn)新作為
報 告 人:黃友義 教授
報告時間:10月15日(星期一) 10:00
報告地點:教學樓A座MTI中心402
歡迎廣大師生踴躍參加
研究生院 文理學院
2018年10月8日
報告人簡介:
黃友義,中國人民政治協(xié)商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員,中國經(jīng)濟社會理事會理事,國務院學位委員會委員,中國譯協(xié)常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業(yè)學位教學指導委員會主任委員、教育部外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術語對外傳播部際聯(lián)席會議首席專家,《中國翻譯》雜志主編、《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯。曾任中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯和中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國翻譯協(xié)會秘書長。
長期參與黨政文獻對外翻譯,曾為黨政領導人擔任口譯。曾參加黨政文件和領導人講話的翻譯和譯文審定工作,包括《江澤民論三個代表》、《習近平談治國理政》(一卷、二卷)等文獻,主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。
譯著有美國文學名著《名利場大火》、《馬歇爾傳》和《無冕之王》;對外介紹中國各個方面的中譯英圖書,如《中國的社會保險制度》、《中國加入 WTO與經(jīng)濟改革》、《中國通史》、《中國旅游》、《中國玉器》以及《聊齋志異選編》等。此外還完成了《全景中國》、《中國制造》、《21實際中國當代文學書庫》、《中國哲學史》、《我從新疆來》、《浦東故事》、《中國天機》、《到中流擊水:經(jīng)濟全球化大潮與中國之命運》、《中國面對面》等數(shù)百萬字的中譯英書稿核定工作。