10月14日下午,應(yīng)研究生院、文理學(xué)院邀請,外交部前翻譯室主任徐亞男大使來我校作了題為“外事翻譯的素質(zhì)要求”的學(xué)術(shù)報告。報告會由文理學(xué)院院長藺小林教授主持。文理學(xué)院外語系教師、翻譯碩士研究生及英語專業(yè)本科生參加,西安工業(yè)大學(xué)有關(guān)老師代表也專程聆聽了報告。
徐大使結(jié)合自己40多年的外交翻譯工作經(jīng)歷,從翻譯及外事翻譯的概念入手,運用大量工作中的實例,深入淺出地分析探討了外事翻譯對譯員的雙語水平、政治敏感度、語言功底和文化素養(yǎng)等一系列的素質(zhì)要求。整個講座語言平實而不失趣味,事例鮮活、栩栩如生。講座接近尾聲時,師生們踴躍提問,就有關(guān)翻譯問題和徐大使進(jìn)行了友好互動,贏得了臺下陣陣掌聲。本次講座不僅開闊了師生們的眼界,還對我校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)具有重要的指導(dǎo)和啟發(fā)意義。
新聞小貼士:
徐亞男,女,曾任外交部翻譯室主任、中國駐特立尼達(dá)和多巴哥特命全權(quán)大使、聯(lián)合國大會和會議管理部文件司中文處處長等重要職務(wù),現(xiàn)任中國聯(lián)合國協(xié)會理事、中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、中國外文局翻譯資格考評中心專家委員會專家等。出版翻譯著作《外事翻譯—口譯和筆譯技巧》等20余部。
(核稿:劉和林 編輯:杜楊)